Desde la creación de la Unión Europea (UE), el multilingüismo y el plurilingüismo han sido considerados unos valores clave y unos principios rectores de sus políticas. Tanto es así, que ya en su Tratado Fundacional se indica que:
“La Unión respetará la riqueza de su diversidad cultural y lingüística y velará por la conservación y el desarrollo del patrimonio cultural europeo.” (Artículo 3).
Esta idea se vuelve a subrayar en la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias (1992). Además, las lenguas son “aspectos fundamentales de la vida de las personas y del funcionamiento democrático de la sociedad” (Consejo de Europa, 2021).
Lo cierto es que la realidad lingüística de la UE ha cambiado sustancialmente desde su fundación: en 1958 sus lenguas oficiales eran cuatro, alemán, francés, italiano y neerlandés; mientras que en 2023 son 24. A estas se deben añadir más de 60 lenguas regionales, además de las habladas por los inmigrantes (recordemos que se calcula que en la EU conviven personas de más de 175 nacionalidades).
Como consecuencia, Europa se ha convertido en un puzle lingüístico en constante mutación.
Plurilingüismo no es multilingüismo
Una primera cuestión importante es definir los conceptos de plurilingüismo y de multilingüismo, los cuales en numerosas ocasiones se utilizan como sinónimos aunque realmente no lo son.
El plurilingüismo se ubica en la esfera individual, y se refiere a la capacidad de las personas de hablar más de una lengua. En cambio, el multilingüismo se coloca en la esfera social, refiriéndose a la convivencia de diferentes lenguas en un territorio.
Lejos de considerarse un hándicap, el plurilingüismo y el multilingüismo son promovidos como herramientas para reforzar la cohesión social, el diálogo intercultural, la competitividad económica, la empleabilidad y la movilidad. Por diversas razones, entre las que encontramos:
Las lenguas son por sí mismas un patrimonio cultural único e irrepetible, conformando una herencia común.
Fomentan la cohesión social, al hacer posible el diálogo intercultural y la comprensión mutua.
Definen identidades culturales.
El multilingüismo y el plurilingüismo son la norma antes que la excepción en los diferentes territorios de la UE.
El hecho de hablar más de una lengua abre muchas puertas a nivel personal y profesional.
Desde el punto de vista de las empresas, contar con un capital humano plurilingüe aumenta su competitividad a nivel global.
Algunos datos
En este contexto, los datos muestran una cierta disparidad en lo que respecta a las competencias, la motivación y las percepciones sobre el multilingüismo y el plurilingüismo (Eurobarómetro, 2012): por ejemplo, el 46 % de los ciudadanos europeos afirma que no puede mantener una conversación en una lengua extranjera.
Este porcentaje se eleva hasta el 56 % en el caso de España, y desciende al 25 % en el caso de Finlandia o al 5 % en el caso de Letonia.
Además, el 34 % de los ciudadanos de la UE declara que el mayor hándicap a la hora de aprender una lengua extranjera es la motivación. Por último, aunque la mayor parte de la ciudadanía considera que ser plurilingüe es una ventaja a la hora de encontrar un trabajo, solamente un 10 % cree que ser plurilingüe le hace sentirse más europeo.
¿Y los futuros docentes y la escuela?
Uno de los mayores retos de cara a fomentar el multilingüismo y el plurilingüismo reside en que ya desde la escuela se potencie el conocimiento de las lenguas y el valor cohesionador del multilingüismo.
Pero en muchos planes de estudio de los grados del ámbito educativo no se incluyen con la profundidad necesaria los elementos que acabamos de comentar. Tampoco otras metodologías, recursos y experiencias exitosas en materia de enseñanza de lenguas (como por ejemplo, el enfoque AICLE, la School Education Gateway, eTwinning).
Con este marco de fondo, el objetivo del proyecto europeo MULTILING-EU es formar a futuros profesionales de la educación de la Universidad de Lleida en el valor y la importancia del plurilingüismo y el multilingüismo.
Para ello, se incorporará como parte integrante de diferentes asignaturas un módulo de 40 horas sobre estos temas, en el que se realizarán desde clases magistrales hasta talleres, pasando por actividades prácticas y contando con la participación de investigadores e investigadoras de las universidades de Lleida, Oviedo, Bath (Reino Unido), Toulouse Capitole (Francia), Mons (Bélgica) y la Radboud University (Países Bajos).
Paralelamente, también se busca transferir este conocimiento a autoridades, otros profesionales y a la sociedad en general, con seminarios con instituciones como el Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya, la Secretaría de Política lingüística y otras instituciones que promueven el multilingüismo. Además, se pondrá a disposición de toda persona interesada el conocimiento que se compile y se elabore (un repositorio documental, infografías, una Guía de Buenas Prácticas, etc).
Nuestra finalidad última es contribuir a la mejora de la formación de los futuros profesionales de la educación, de tal manera que su alumnado sea formado en el respeto hacia la diferencia y la valoración de la diversidad cultural y lingüística, sin duda uno de los retos de nuestra sociedad.
Cecilio Lapresta-Rey recibe fondos de la Unión Europea para su proyecto (núm. de ref. 101085440 — MULTILING-EU — ERASMUS-JMO-2022-HEI-TCH-RSCH)
Sin embargo, los puntos de vista y las opiniones expresadas pertenecen únicamente al autor o autores y no reflejan necesariamente las de la Unión Europea ni las de EACEA. Ni la Unión Europea ni la autoridad concedente pueden ser considerados responsables de ellos.
Alberto Fernández Costales, Andreu van Hooft, Andrés Sandoval-Hernández, Juan Jiménez Salcedo y Michel Martínez Pérez no reciben salarios, ni ejercen labores de consultoría, ni poseen acciones, ni reciben financiación de ninguna compañía u organización que pueda obtener beneficio de este artículo, y han declarado carecer de vínculos relevantes más allá del puesto académico citado.
El PSOE cierra filas: el 23-F sigue enterrado bajo el silencio oficial
La desclasificación de los documentos del golpe de Estado vuelve a ser frenada, dejando en evidencia las grietas de una democracia tutelada.
El cerco se estrecha:Francia y Países Bajos aplicarán órdenes de arresto del TPI contra Netanyahu
Más de 120 países limitan la movilidad del primer ministro israelí y su exministro de Defensa.
La Justicia desestima la querella contra Aemet y la CHJ mientras investiga cinco denuncias contra Mazón
Los hechos demuestran que el problema no radica en los pronósticos climáticos ni en la gestión hidráulica, sino en la falta de acción política ante una emergencia anunciada
Vídeo | Broncano lo ha vuelto a hacer
Ahora solo queda que Isabel Rodríguez escuche lo que dicta la Constitución.